| | |
| | 2 كانون الاول 2008 12:59 |
| | Armando,
O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil dirÃamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aà em além-mar?). |
| | 2 كانون الاول 2008 13:09 |
| | Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado! |
| | 2 كانون الاول 2008 13:13 |
| | A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe! |
| | 2 كانون الاول 2008 13:20 |
| | É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais! |
| | 3 كانون الاول 2008 21:57 |
| | |
| | 3 كانون الاول 2008 23:05 |
| | Permitam-me um raciocÃnio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declÃnio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.
|
| | 3 كانون الاول 2008 23:29 |
| | Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente. |
| | 4 كانون الاول 2008 09:48 |
| | Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...
Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?
Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...
Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...
E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...
sob protesto! |
| | 5 كانون الاول 2008 21:01 |
| | Que infantilidade |
| | 5 كانون الاول 2008 22:59 |
| | Obrigado!
Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...
E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?
|
| | 5 كانون الاول 2008 23:13 |
| | Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do
Tradução aceite |