Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-برتغاليّ - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
نص
إقترحت من طرف by me
لغة مصدر: تركي

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

عنوان
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف kedamaian
لغة الهدف: برتغاليّ

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 5 كانون الاول 2008 23:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2008 12:59

goncin
عدد الرسائل: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 كانون الاول 2008 13:09

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 كانون الاول 2008 13:13

goncin
عدد الرسائل: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 كانون الاول 2008 13:20

kedamaian
عدد الرسائل: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 كانون الاول 2008 21:57

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
amo-te

3 كانون الاول 2008 23:05

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 كانون الاول 2008 23:29

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 كانون الاول 2008 09:48

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 كانون الاول 2008 21:01

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Que infantilidade

5 كانون الاول 2008 22:59

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 كانون الاول 2008 23:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite