Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Portugala - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugalaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Teksto
Submetigx per by me
Font-lingvo: Turka

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Titolo
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Traduko
Portugala

Tradukita per kedamaian
Cel-lingvo: Portugala

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 5 Decembro 2008 23:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2008 12:59

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Decembro 2008 13:09

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Decembro 2008 13:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Decembro 2008 13:20

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Decembro 2008 21:57

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
amo-te

3 Decembro 2008 23:05

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Decembro 2008 23:29

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Decembro 2008 09:48

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Decembro 2008 21:01

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Que infantilidade

5 Decembro 2008 22:59

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Decembro 2008 23:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite