Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiŁacinaHebrajski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Rumuński

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Uwagi na temat tłumaczenia
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Tytuł
You should be ashamed for playing God...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Uwagi na temat tłumaczenia
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Grudzień 2012 20:00





Ostatni Post

Autor
Post

17 Grudzień 2012 18:54

Freya
Liczba postów: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Grudzień 2012 19:12

Ionut Andrei
Liczba postów: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.