Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Duński - Lær bosnisk

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiBośniacki

Kategoria Słowo

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Lær bosnisk
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Tg83
Język źródłowy: Duński

Lær bosnisk
Ostatnio edytowany przez lilian canale - 9 Marzec 2010 15:11





Ostatni Post

Autor
Post

9 Marzec 2010 11:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Bamsa, is this acceptable according to rule #4?

CC: Bamsa

9 Marzec 2010 12:11

Bamsa
Liczba postów: 1524
Not the first line

Lære bosnisk -> At lære bosnisk (Infinitive)
Lær bosnisk -> Lær (imperative)

9 Marzec 2010 14:34

Bamsa
Liczba postów: 1524
Tg83

Kan du venligst redigere din anmodning således at den ikke overtræder regel 4?
Evt. fjerne sætningen der bryder regelen?

Tak

9 Marzec 2010 15:24

Tg83
Liczba postów: 29
Hej Bamsa,

jeg var ikke klar over at sætningen bryder reglerne, men kan du evt, hjælp mig med hvordan jeg retter den så ikke bryder reglerne. Jeg har søgt i alle ordbøger på internettet, og i cucumis så meget jeg orker, jeg vil gerne vide hvordan man siger ordet "lære på bosnisk" uden at det er bøjet, så jeg kan Google det, og evt. finde nogle sprogkurser i Bosnien, Men jeg er selvfølgelig ikke ude på at bryde reglerne.

Mvh Tg83

9 Marzec 2010 21:52

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hej Tg83

Du kan formulere en længere sammenhængende sætning, f.eks. "Jeg flytter til Bosnien næste år og jeg kunne godt tænke mig at lære bosnisk inden jeg flytter" Se? Denne anmodning bryder ikke reglerne fordi der et bøjet udsagnsord i sætningen, selvom at der er et andet udsagnsord som ikke er bøjet. Det skal bare være sammenhængende

Din første anmodning blev ikke godkendt, fordi at der var der to uafhængige sætninger hvor den ene var i strid med regel 4

Venlig hilsen,

9 Marzec 2010 22:09

Tg83
Liczba postów: 29
Hej Bamsa,

Ok mange tak for hjælpen:-)