Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Lær bosnisk

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ボスニア語

カテゴリ 単語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lær bosnisk
翻訳してほしいドキュメント
Tg83様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Lær bosnisk
lilian canaleが最後に編集しました - 2010年 3月 9日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 9日 11:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bamsa, is this acceptable according to rule #4?

CC: Bamsa

2010年 3月 9日 12:11

Bamsa
投稿数: 1524
Not the first line

Lære bosnisk -> At lære bosnisk (Infinitive)
Lær bosnisk -> Lær (imperative)

2010年 3月 9日 14:34

Bamsa
投稿数: 1524
Tg83

Kan du venligst redigere din anmodning således at den ikke overtræder regel 4?
Evt. fjerne sætningen der bryder regelen?

Tak

2010年 3月 9日 15:24

Tg83
投稿数: 29
Hej Bamsa,

jeg var ikke klar over at sætningen bryder reglerne, men kan du evt, hjælp mig med hvordan jeg retter den så ikke bryder reglerne. Jeg har søgt i alle ordbøger på internettet, og i cucumis så meget jeg orker, jeg vil gerne vide hvordan man siger ordet "lære på bosnisk" uden at det er bøjet, så jeg kan Google det, og evt. finde nogle sprogkurser i Bosnien, Men jeg er selvfølgelig ikke ude på at bryde reglerne.

Mvh Tg83

2010年 3月 9日 21:52

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Tg83

Du kan formulere en længere sammenhængende sætning, f.eks. "Jeg flytter til Bosnien næste år og jeg kunne godt tænke mig at lære bosnisk inden jeg flytter" Se? Denne anmodning bryder ikke reglerne fordi der et bøjet udsagnsord i sætningen, selvom at der er et andet udsagnsord som ikke er bøjet. Det skal bare være sammenhængende

Din første anmodning blev ikke godkendt, fordi at der var der to uafhængige sætninger hvor den ene var i strid med regel 4

Venlig hilsen,

2010年 3月 9日 22:09

Tg83
投稿数: 29
Hej Bamsa,

Ok mange tak for hjælpen:-)