Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Lær bosnisk

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaBosnia lingvo

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lær bosnisk
Teksto tradukenda
Submetigx per Tg83
Font-lingvo: Dana

Lær bosnisk
Laste redaktita de lilian canale - 9 Marto 2010 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2010 11:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Bamsa, is this acceptable according to rule #4?

CC: Bamsa

9 Marto 2010 12:11

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Not the first line

Lære bosnisk -> At lære bosnisk (Infinitive)
Lær bosnisk -> Lær (imperative)

9 Marto 2010 14:34

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Tg83

Kan du venligst redigere din anmodning således at den ikke overtræder regel 4?
Evt. fjerne sætningen der bryder regelen?

Tak

9 Marto 2010 15:24

Tg83
Nombro da afiŝoj: 29
Hej Bamsa,

jeg var ikke klar over at sætningen bryder reglerne, men kan du evt, hjælp mig med hvordan jeg retter den så ikke bryder reglerne. Jeg har søgt i alle ordbøger på internettet, og i cucumis så meget jeg orker, jeg vil gerne vide hvordan man siger ordet "lære på bosnisk" uden at det er bøjet, så jeg kan Google det, og evt. finde nogle sprogkurser i Bosnien, Men jeg er selvfølgelig ikke ude på at bryde reglerne.

Mvh Tg83

9 Marto 2010 21:52

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Tg83

Du kan formulere en længere sammenhængende sætning, f.eks. "Jeg flytter til Bosnien næste år og jeg kunne godt tænke mig at lære bosnisk inden jeg flytter" Se? Denne anmodning bryder ikke reglerne fordi der et bøjet udsagnsord i sætningen, selvom at der er et andet udsagnsord som ikke er bøjet. Det skal bare være sammenhængende

Din første anmodning blev ikke godkendt, fordi at der var der to uafhængige sætninger hvor den ene var i strid med regel 4

Venlig hilsen,

9 Marto 2010 22:09

Tg83
Nombro da afiŝoj: 29
Hej Bamsa,

Ok mange tak for hjælpen:-)