| |
|
טקסט מקורי - דנית - Lær bosnisk מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה מילה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| | טקסט לתרגום נשלח על ידי Tg83 | שפת המקור: דנית
Lær bosnisk |
|
הודעה אחרונה | | | | | 9 מרץ 2010 11:37 | | | Hi Bamsa, is this acceptable according to rule #4? CC: Bamsa | | | 9 מרץ 2010 12:11 | | | Not the first line
Lære bosnisk -> At lære bosnisk (Infinitive)
Lær bosnisk -> Lær (imperative) | | | 9 מרץ 2010 14:34 | | | Tg83
Kan du venligst redigere din anmodning således at den ikke overtræder regel 4?
Evt. fjerne sætningen der bryder regelen?
Tak | | | 9 מרץ 2010 15:24 | | | Hej Bamsa,
jeg var ikke klar over at sætningen bryder reglerne, men kan du evt, hjælp mig med hvordan jeg retter den så ikke bryder reglerne. Jeg har søgt i alle ordbøger på internettet, og i cucumis så meget jeg orker, jeg vil gerne vide hvordan man siger ordet "lære på bosnisk" uden at det er bøjet, så jeg kan Google det, og evt. finde nogle sprogkurser i Bosnien, Men jeg er selvfølgelig ikke ude på at bryde reglerne.
Mvh Tg83 | | | 9 מרץ 2010 21:52 | | | Hej Tg83
Du kan formulere en længere sammenhængende sætning, f.eks. "Jeg flytter til Bosnien næste år og jeg kunne godt tænke mig at lære bosnisk inden jeg flytter" Se? Denne anmodning bryder ikke reglerne fordi der et bøjet udsagnsord i sætningen, selvom at der er et andet udsagnsord som ikke er bøjet. Det skal bare være sammenhængende
Din første anmodning blev ikke godkendt, fordi at der var der to uafhængige sætninger hvor den ene var i strid med regel 4
Venlig hilsen, | | | 9 מרץ 2010 22:09 | | | Hej Bamsa,
Ok mange tak for hjælpen:-) |
|
| |
|