Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Lær bosnisk Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Λέξη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Tg83 | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Lær bosnisk |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Μάρτιος 2010 11:37 | | | Hi Bamsa, is this acceptable according to rule #4? CC: Bamsa | | | 9 Μάρτιος 2010 12:11 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Not the first line
Lære bosnisk -> At lære bosnisk (Infinitive)
Lær bosnisk -> Lær (imperative) | | | 9 Μάρτιος 2010 14:34 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Tg83
Kan du venligst redigere din anmodning således at den ikke overtræder regel 4?
Evt. fjerne sætningen der bryder regelen?
Tak | | | 9 Μάρτιος 2010 15:24 | | Tg83Αριθμός μηνυμάτων: 29 | Hej Bamsa,
jeg var ikke klar over at sætningen bryder reglerne, men kan du evt, hjælp mig med hvordan jeg retter den så ikke bryder reglerne. Jeg har søgt i alle ordbøger på internettet, og i cucumis så meget jeg orker, jeg vil gerne vide hvordan man siger ordet "lære på bosnisk" uden at det er bøjet, så jeg kan Google det, og evt. finde nogle sprogkurser i Bosnien, Men jeg er selvfølgelig ikke ude på at bryde reglerne.
Mvh Tg83 | | | 9 Μάρτιος 2010 21:52 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Tg83
Du kan formulere en længere sammenhængende sætning, f.eks. "Jeg flytter til Bosnien næste år og jeg kunne godt tænke mig at lære bosnisk inden jeg flytter" Se? Denne anmodning bryder ikke reglerne fordi der et bøjet udsagnsord i sætningen, selvom at der er et andet udsagnsord som ikke er bøjet. Det skal bare være sammenhængende
Din første anmodning blev ikke godkendt, fordi at der var der to uafhængige sætninger hvor den ene var i strid med regel 4
Venlig hilsen, | | | 9 Μάρτιος 2010 22:09 | | Tg83Αριθμός μηνυμάτων: 29 | Hej Bamsa,
Ok mange tak for hjælpen:-) |
|
|