Tekst oryginalny - Łacina - Familia amicique lux in mea vita suntObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina
| Familia amicique lux in mea vita sunt | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez Meems | Język źródłowy: Łacina
Familia amicique lux in mea vita sunt | Uwagi na temat tłumaczenia | Jag vill göra en tatuering med detta ordsprÃ¥ket men vet inte om det är exakt rätt. SÃ¥ som jag tror stÃ¥r där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt. |
|
6 Kwiecień 2010 23:26
Ostatni Post | | | | | 7 Kwiecień 2010 16:27 | | | Bridge for you, Pia:
"Family and best friends are the light of my life"
Literally "light in my life", but I don't know if we can say it in this way in English.
Lilly, could you take your stand here, please? CC: pias lilian canale | | | 7 Kwiecień 2010 16:42 | | piasLiczba postów: 8113 | That's kind of you Aneta, thanks xx
I'll wait until we have Lilian's reply, I think I got it anyway. | | | 7 Kwiecień 2010 16:54 | | piasLiczba postów: 8113 | There's a note from the requester, telling she thinks this is: "My family and my friends are giving me the light of life"
| | | 7 Kwiecień 2010 16:59 | | | And the requester is right. I translated litterally, but the meaning is just like the requester suggested. | | | 7 Kwiecień 2010 17:04 | | | I guess more than one version could be acceptable keeping the meaning.
"Family and (best) friends are the light of my life"
"My family and friends give light/bring the light into my life"
| | | 7 Kwiecień 2010 17:06 | | piasLiczba postów: 8113 | Aha!! So, she got the answer all by herself | | | 7 Kwiecień 2010 17:08 | | | Yes, smart requester!
Thank you Lilly. This is what I thought. | | | 7 Kwiecień 2010 17:13 | | piasLiczba postów: 8113 | |
|
|