主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 拉丁语 - Familia amicique lux in mea vita sunt
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 家
标题
Familia amicique lux in mea vita sunt
需要翻译的文本
提交
Meems
源语言: 拉丁语
Familia amicique lux in mea vita sunt
给这篇翻译加备注
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.
2010年 四月 6日 23:26
最近发帖
作者
帖子
2010年 四月 7日 16:27
Aneta B.
文章总计: 4487
Bridge for you, Pia:
"Family and best friends are the light of my life"
Literally "light in my life", but I don't know if we can say it in this way in English.
Lilly, could you take your stand here, please?
CC:
pias
lilian canale
2010年 四月 7日 16:42
pias
文章总计: 8113
That's kind of you Aneta, thanks xx
I'll wait until we have Lilian's reply, I think I got it anyway.
2010年 四月 7日 16:54
pias
文章总计: 8113
There's a note from the requester, telling she thinks this is: "My family and my friends are giving me the light of life"
2010年 四月 7日 16:59
Aneta B.
文章总计: 4487
And the requester is right. I translated litterally, but the meaning is just like the requester suggested.
2010年 四月 7日 17:04
lilian canale
文章总计: 14972
I guess more than one version could be acceptable keeping the meaning.
"Family and (best) friends are the light of my life"
"My family and friends give light/bring the light into my life"
2010年 四月 7日 17:06
pias
文章总计: 8113
Aha!! So, she got the answer all by herself
2010年 四月 7日 17:08
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, smart requester!
Thank you Lilly. This is what I thought.
2010年 四月 7日 17:13
pias
文章总计: 8113
Thank you Lilian. xx