Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Familia amicique lux in mea vita sunt

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzki

Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina

Tytuł
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tekst
Wprowadzone przez Meems
Język źródłowy: Łacina

Familia amicique lux in mea vita sunt
Uwagi na temat tłumaczenia
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Tytuł
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 10 Kwiecień 2010 18:16





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2010 16:16

lenab
Liczba postów: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 Kwiecień 2010 18:05

pias
Liczba postów: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 Kwiecień 2010 18:16

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 Kwiecień 2010 18:23

pias
Liczba postów: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.