Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Familia amicique lux in mea vita sunt

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודית

קטגוריה משפט - בית /משפחה

שם
Familia amicique lux in mea vita sunt
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Meems
שפת המקור: לטינית

Familia amicique lux in mea vita sunt
הערות לגבי התרגום
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.
6 אפריל 2010 23:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2010 16:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Bridge for you, Pia:

"Family and best friends are the light of my life"

Literally "light in my life", but I don't know if we can say it in this way in English.
Lilly, could you take your stand here, please?

CC: pias lilian canale

7 אפריל 2010 16:42

pias
מספר הודעות: 8113
That's kind of you Aneta, thanks xx

I'll wait until we have Lilian's reply, I think I got it anyway.

7 אפריל 2010 16:54

pias
מספר הודעות: 8113
There's a note from the requester, telling she thinks this is: "My family and my friends are giving me the light of life"

7 אפריל 2010 16:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
And the requester is right. I translated litterally, but the meaning is just like the requester suggested.

7 אפריל 2010 17:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I guess more than one version could be acceptable keeping the meaning.

"Family and (best) friends are the light of my life"

"My family and friends give light/bring the light into my life"




7 אפריל 2010 17:06

pias
מספר הודעות: 8113
Aha!! So, she got the answer all by herself

7 אפריל 2010 17:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, smart requester!
Thank you Lilly. This is what I thought.

7 אפריל 2010 17:13

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you Lilian. xx