Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiHiszpański

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Tekst
Wprowadzone przez Paul123
Język źródłowy: Grecki

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Uwagi na temat tłumaczenia
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Tytuł
And I want my old love back ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Angielski

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Grudzień 2010 15:20





Ostatni Post

Autor
Post

18 Grudzień 2010 20:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Grudzień 2010 20:18

User10
Liczba postów: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Grudzień 2010 20:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Grudzień 2010 20:54

User10
Liczba postów: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Grudzień 2010 21:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Grudzień 2010 19:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Grudzień 2010 11:05

AspieBrain
Liczba postów: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."