Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsCastellà

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Text
Enviat per Paul123
Idioma orígen: Grec

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Notes sobre la traducció
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Títol
And I want my old love back ...
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Desembre 2010 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Desembre 2010 20:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Desembre 2010 20:18

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Desembre 2010 20:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Desembre 2010 20:54

User10
Nombre de missatges: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Desembre 2010 21:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Desembre 2010 19:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Desembre 2010 11:05

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."