Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийИспанский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Tекст
Добавлено Paul123
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Комментарии для переводчика
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Статус
And I want my old love back ...
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Декабрь 2010 15:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Декабрь 2010 20:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Декабрь 2010 20:18

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Декабрь 2010 20:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Декабрь 2010 20:54

User10
Кол-во сообщений: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Декабрь 2010 21:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Декабрь 2010 19:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Декабрь 2010 11:05

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."