Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Paul123
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

τίτλος
And I want my old love back ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Δεκέμβριος 2010 15:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2010 20:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Δεκέμβριος 2010 20:18

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Δεκέμβριος 2010 20:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Δεκέμβριος 2010 20:54

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Δεκέμβριος 2010 21:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Δεκέμβριος 2010 19:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Δεκέμβριος 2010 11:05

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."