Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaHispana

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Teksto
Submetigx per Paul123
Font-lingvo: Greka

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Rimarkoj pri la traduko
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Titolo
And I want my old love back ...
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Decembro 2010 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2010 20:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Decembro 2010 20:18

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Decembro 2010 20:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Decembro 2010 20:54

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Decembro 2010 21:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Decembro 2010 19:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Decembro 2010 11:05

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."