Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisEspagnol

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Texte
Proposé par Paul123
Langue de départ: Grec

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Commentaires pour la traduction
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Titre
And I want my old love back ...
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Décembre 2010 15:20





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2010 20:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Décembre 2010 20:18

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Décembre 2010 20:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Décembre 2010 20:54

User10
Nombre de messages: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Décembre 2010 21:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Décembre 2010 19:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Décembre 2010 11:05

AspieBrain
Nombre de messages: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."