| |
|
Übersetzung - Griechisch-Englisch - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι. | | Herkunftssprache: Griechisch
Κι εγώ θÎλω πίσω τον παλιό μου ÎÏωτα Ïε...γÏÏνα Ïεε γÏÏνα...σ' εσÎνα το λÎω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι. | Bemerkungen zur Übersetzung | pleaseee help meee ...
b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"
|
|
| And I want my old love back ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von User10 | Zielsprache: Englisch
And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Dezember 2010 15:20
Letzte Beiträge | | | | | 18 Dezember 2010 20:00 | | | Hi User,
A few changes to flow better:
"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."
What do you think? Does it convey the meaning?
| | | 18 Dezember 2010 20:18 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Hi Lilian,
Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think? | | | 18 Dezember 2010 20:27 | | | What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.
Is there anything I don't get? | | | 18 Dezember 2010 20:54 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..." | | | 18 Dezember 2010 21:45 | | | OK, if you think it's needed, go ahead. | | | 20 Dezember 2010 19:41 | | | I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back" , and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way. | | | 21 Dezember 2010 11:05 | | | And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something." |
|
| |
|