Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSpagnolo

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Testo
Aggiunto da Paul123
Lingua originale: Greco

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Note sulla traduzione
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Titolo
And I want my old love back ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Dicembre 2010 15:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Dicembre 2010 20:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Dicembre 2010 20:18

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Dicembre 2010 20:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Dicembre 2010 20:54

User10
Numero di messaggi: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Dicembre 2010 21:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Dicembre 2010 19:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Dicembre 2010 11:05

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."