Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésEspañol

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Texto
Propuesto por Paul123
Idioma de origen: Griego

Κι εγώ θέλω πίσω τον παλιό μου έρωτα ρε...γύρνα ρεε γύρνα...σ' εσένα το λέω, μην το κοιτάς μόνο, κάνε και κάτι.
Nota acerca de la traducción
pleaseee help meee ...

b.e.: "k egw 8elw pisw ton palio m erwta re ... gurna ree gurna .. se esena to lew min to koitas mono .. kane k kati"

Título
And I want my old love back ...
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

And I want my old love back too...hey, come back, come back...I'm telling you, don't just look at it, do something.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Diciembre 2010 15:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Diciembre 2010 20:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User,

A few changes to flow better:

"And I want my old love back...hey, come back, come back...I'm telling you, do not just look, do something."

What do you think? Does it convey the meaning?

18 Diciembre 2010 20:18

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lilian,

Yes, I agree. Just one thing: I think we should add "at it" ( "do not just look at it" ) because it seems s/he refers to something specific. What do you think?

18 Diciembre 2010 20:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What would that "it" refer to? The only possible former reference (noun) would be: "my old love", but I don't think "it" refers to the love.

Is there anything I don't get?

18 Diciembre 2010 20:54

User10
Cantidad de envíos: 1173
Yes, "my old love" isn't the antecedent. "It" 's antecedent might be in the previous or in the following sentence, I can't know. Maybe it's a mispelling of "τον" (him, "το" instead of "τον" ), but I can't be sure about that either. There is an "it" in the original and I feel that something is missing if I translate "don't just look..."

18 Diciembre 2010 21:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, if you think it's needed, go ahead.

20 Diciembre 2010 19:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I would translate "Κι εγώ" as "I ... too" (the "too" goes after "back", and I would say "don't" instead of "do not" - it sounds more natural that way.

21 Diciembre 2010 11:05

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
And I want my old love back... come back you, come back... I'm talking to you, don't just look, do something."