Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Łacina - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiŁacinaGreckiHebrajski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekst
Wprowadzone przez kruimel84
Język źródłowy: Holenderski

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Uwagi na temat tłumaczenia
letterlijke vertaling

Tytuł
Si praeterito tempori decedere permittes...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Wrzesień 2011 21:27





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2011 19:38

alexfatt
Liczba postów: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Wrzesień 2011 19:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Wrzesień 2011 19:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487

26 Wrzesień 2011 22:36

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Wrzesień 2011 23:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Wrzesień 2011 00:15

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Wrzesień 2011 20:16

Efylove
Liczba postów: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Wrzesień 2011 21:29

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!