Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Latín - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésLatínGriegoHebreo

Categoría Expresión

Título
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Texto
Propuesto por kruimel84
Idioma de origen: Neerlandés

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Nota acerca de la traducción
letterlijke vertaling

Título
Si praeterito tempori decedere permittes...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Septiembre 2011 21:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2011 19:38

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Septiembre 2011 19:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Septiembre 2011 19:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

26 Septiembre 2011 22:36

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Septiembre 2011 23:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Septiembre 2011 00:15

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Septiembre 2011 20:16

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Septiembre 2011 21:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!