Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-לטינית - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתלטיניתיווניתעברית

קטגוריה ביטוי

שם
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
טקסט
נשלח על ידי kruimel84
שפת המקור: הולנדית

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
הערות לגבי התרגום
letterlijke vertaling

שם
Si praeterito tempori decedere permittes...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 ספטמבר 2011 21:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2011 19:38

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 ספטמבר 2011 19:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 ספטמבר 2011 19:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

26 ספטמבר 2011 22:36

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 ספטמבר 2011 23:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 ספטמבר 2011 00:15

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 ספטמבר 2011 20:16

Efylove
מספר הודעות: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 ספטמבר 2011 21:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!