| |
|
번역 - 네덜란드어-라틴어 - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...현재 상황 번역
분류 표현 | Als je het verleden loslaat heb je beide handen... | | 원문 언어: 네덜란드어
Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen. | | |
|
| Si praeterito tempori decedere permittes... | | 번역될 언어: 라틴어
Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.
|
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 29일 21:27
마지막 글 | | | | | 2011년 9월 26일 19:38 | | | Just a question...
Why "palmas" and not "manus"? | | | 2011년 9월 26일 19:46 | | | I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want. | | | 2011년 9월 26일 19:49 | | | | | | 2011년 9월 26일 22:36 | | | | | | 2011년 9월 26일 23:26 | | | Dear Alex,
Of course “palma†and “manus†do mean slightly different things in Latin too:
palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)
However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.
Hope I was clear enough. | | | 2011년 9월 27일 00:15 | | | | | | 2011년 9월 29일 20:16 | | | I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?
| | | 2011년 9월 29일 21:29 | | | Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you! |
|
| |
|