Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Latín - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktLatínGriksktHebraiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekstur
Framborið av kruimel84
Uppruna mál: Hollendskt

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Viðmerking um umsetingina
letterlijke vertaling

Heiti
Si praeterito tempori decedere permittes...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Góðkent av Aneta B. - 29 September 2011 21:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2011 19:38

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 September 2011 19:46

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 September 2011 19:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

26 September 2011 22:36

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 September 2011 23:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 September 2011 00:15

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 September 2011 20:16

Efylove
Tal av boðum: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 September 2011 21:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!