Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Llatí - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsLlatíGrecHebreu

Categoria Expressió

Títol
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Enviat per kruimel84
Idioma orígen: Neerlandès

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Notes sobre la traducció
letterlijke vertaling

Títol
Si praeterito tempori decedere permittes...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Setembre 2011 21:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2011 19:38

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Setembre 2011 19:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Setembre 2011 19:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

26 Setembre 2011 22:36

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Setembre 2011 23:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Setembre 2011 00:15

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Setembre 2011 20:16

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Setembre 2011 21:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!