Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Latina - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiLatinaKreikkaHeprea

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Teksti
Lähettäjä kruimel84
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Huomioita käännöksestä
letterlijke vertaling

Otsikko
Si praeterito tempori decedere permittes...
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 29 Syyskuu 2011 21:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2011 19:38

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Syyskuu 2011 19:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Syyskuu 2011 19:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

26 Syyskuu 2011 22:36

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Syyskuu 2011 23:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Syyskuu 2011 00:15

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Syyskuu 2011 20:16

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Syyskuu 2011 21:29

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!