Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Латинська - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаЛатинськаГрецькаДавньоєврейська

Категорія Вислів

Заголовок
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Текст
Публікацію зроблено kruimel84
Мова оригіналу: Голландська

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Пояснення стосовно перекладу
letterlijke vertaling

Заголовок
Si praeterito tempori decedere permittes...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Затверджено Aneta B. - 29 Вересня 2011 21:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2011 19:38

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Вересня 2011 19:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Вересня 2011 19:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

26 Вересня 2011 22:36

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Вересня 2011 23:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Вересня 2011 00:15

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Вересня 2011 20:16

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Вересня 2011 21:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!