| | |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:38 |
| | Just a question...
Why "palmas" and not "manus"? |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:46 |
| | I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want. |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:49 |
| | |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 26日 22:36 |
| | |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 26日 23:26 |
| | Dear Alex,
Of course “palma†and “manus†do mean slightly different things in Latin too:
palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)
However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.
Hope I was clear enough. |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 27日 00:15 |
| | |
| | 2011年 सेप्टेम्बर 29日 20:16 |
| | I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?
|
| | 2011年 सेप्टेम्बर 29日 21:29 |
| | Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you! |