Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Latina lingvo - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaLatina lingvoGrekaHebrea

Kategorio Esprimo

Titolo
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Teksto
Submetigx per kruimel84
Font-lingvo: Nederlanda

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Rimarkoj pri la traduko
letterlijke vertaling

Titolo
Si praeterito tempori decedere permittes...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Septembro 2011 21:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2011 19:38

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Septembro 2011 19:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Septembro 2011 19:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

26 Septembro 2011 22:36

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Septembro 2011 23:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Septembro 2011 00:15

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Septembro 2011 20:16

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Septembro 2011 21:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!