 | |
|
翻訳 - オランダ語-ラテン語 - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...現状 翻訳
カテゴリ 表現 | Als je het verleden loslaat heb je beide handen... | | 原稿の言語: オランダ語
Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen. | | |
|
| Si praeterito tempori decedere permittes... | | 翻訳の言語: ラテン語
Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.
|
|
最新記事 | | | | | 2011年 9月 26日 19:38 | | | Just a question...
Why "palmas" and not "manus"? | | | 2011年 9月 26日 19:46 | | | I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.  | | | 2011年 9月 26日 19:49 | | | | | | 2011年 9月 26日 22:36 | | | | | | 2011年 9月 26日 23:26 | | | Dear Alex,
Of course “palma†and “manus†do mean slightly different things in Latin too:
palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)
However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.
Hope I was clear enough.  | | | 2011年 9月 27日 00:15 | | | | | | 2011年 9月 29日 20:16 | | | I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?
 | | | 2011年 9月 29日 21:29 | | | Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!  |
|
| |
|