Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Latino - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseLatinoGrecoEbraico

Categoria Espressione

Titolo
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Testo
Aggiunto da kruimel84
Lingua originale: Olandese

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Note sulla traduzione
letterlijke vertaling

Titolo
Si praeterito tempori decedere permittes...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Settembre 2011 21:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2011 19:38

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Settembre 2011 19:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Settembre 2011 19:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

26 Settembre 2011 22:36

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Settembre 2011 23:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Settembre 2011 00:15

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Settembre 2011 20:16

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Settembre 2011 21:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!