Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bana sor yanlizligi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemiecki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bana sor yanlizligi
Tekst
Wprowadzone przez babba tac
Język źródłowy: Turecki

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
Uwagi na temat tłumaczenia
bana sor

Tytuł
Ask me about loneliness
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez spes006
Język docelowy: Angielski

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
Uwagi na temat tłumaczenia
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 14 Luty 2013 10:12





Ostatni Post

Autor
Post

13 Luty 2013 13:33

Lein
Liczba postów: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 Luty 2013 14:33

merdogan
Liczba postów: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 Luty 2013 14:35

Lein
Liczba postów: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 Luty 2013 16:25

merdogan
Liczba postów: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 Luty 2013 16:30

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 Luty 2013 16:42

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 Luty 2013 16:46

Mesud2991
Liczba postów: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 Luty 2013 18:46

merdogan
Liczba postów: 3769
In this case it is your love.

14 Luty 2013 09:36

Lein
Liczba postów: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 Luty 2013 10:08

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed