| | |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 13:33 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hello spes006
Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.
a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:
-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness
- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?
I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 14:33 |
| | It is like,"Ask me about pain of becoming derelict." |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 14:35 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'? |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 16:25 |
| | Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness) |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 16:30 |
| | Ask me about the pain of losing everthing
Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty. |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 16:42 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here? |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 16:46 |
| | In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all. |
| | 2013年 फेब्रुअरी 13日 18:46 |
| | In this case it is your love. |
| | 2013年 फेब्रुअरी 14日 09:36 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?
Ask me about the pain of being left empty-handed |
| | 2013年 फेब्रुअरी 14日 10:08 |
| | Ask me about the pain of being left empty-handed |