Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bana sor yanlizligi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bana sor yanlizligi
हरफ
babba tacद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bana sor

शीर्षक
Ask me about loneliness
अनुबाद
अंग्रेजी

spes006द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Validated by Lein - 2013年 फेब्रुअरी 14日 10:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 फेब्रुअरी 13日 13:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

2013年 फेब्रुअरी 13日 14:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

2013年 फेब्रुअरी 13日 14:35

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

2013年 फेब्रुअरी 13日 16:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

2013年 फेब्रुअरी 13日 16:30

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

2013年 फेब्रुअरी 13日 16:42

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

2013年 फेब्रुअरी 13日 16:46

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

2013年 फेब्रुअरी 13日 18:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
In this case it is your love.

2013年 फेब्रुअरी 14日 09:36

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

2013年 फेब्रुअरी 14日 10:08

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed