Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bana sor yanlizligi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bana sor yanlizligi
Текст
Публікацію зроблено babba tac
Мова оригіналу: Турецька

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
Пояснення стосовно перекладу
bana sor

Заголовок
Ask me about loneliness
Переклад
Англійська

Переклад зроблено spes006
Мова, якою перекладати: Англійська

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
Пояснення стосовно перекладу
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Затверджено Lein - 14 Лютого 2013 10:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2013 13:33

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 Лютого 2013 14:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 Лютого 2013 14:35

Lein
Кількість повідомлень: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 Лютого 2013 16:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 Лютого 2013 16:30

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 Лютого 2013 16:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 Лютого 2013 16:46

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 Лютого 2013 18:46

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
In this case it is your love.

14 Лютого 2013 09:36

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 Лютого 2013 10:08

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed