Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bana sor yanlizligi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemão

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
bana sor yanlizligi
Texto
Enviado por babba tac
Língua de origem: Turco

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
Notas sobre a tradução
bana sor

Título
Ask me about loneliness
Tradução
Inglês

Traduzido por spes006
Língua alvo: Inglês

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
Notas sobre a tradução
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Última validação ou edição por Lein - 14 Fevereiro 2013 10:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2013 13:33

Lein
Número de mensagens: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 Fevereiro 2013 14:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 Fevereiro 2013 14:35

Lein
Número de mensagens: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 Fevereiro 2013 16:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 Fevereiro 2013 16:30

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 Fevereiro 2013 16:42

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 Fevereiro 2013 16:46

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 Fevereiro 2013 18:46

merdogan
Número de mensagens: 3769
In this case it is your love.

14 Fevereiro 2013 09:36

Lein
Número de mensagens: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 Fevereiro 2013 10:08

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed