Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bana sor yanlizligi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bana sor yanlizligi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από babba tac
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bana sor

τίτλος
Ask me about loneliness
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από spes006
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 14 Φεβρουάριος 2013 10:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2013 13:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 Φεβρουάριος 2013 14:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 Φεβρουάριος 2013 14:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 Φεβρουάριος 2013 16:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 Φεβρουάριος 2013 16:30

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 Φεβρουάριος 2013 16:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 Φεβρουάριος 2013 16:46

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 Φεβρουάριος 2013 18:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
In this case it is your love.

14 Φεβρουάριος 2013 09:36

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 Φεβρουάριος 2013 10:08

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed