Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - bana sor yanlizligi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bana sor yanlizligi
متن
babba tac پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
ملاحظاتی درباره ترجمه
bana sor

عنوان
Ask me about loneliness
ترجمه
انگلیسی

spes006 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
ملاحظاتی درباره ترجمه
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 14 فوریه 2013 10:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 فوریه 2013 13:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 فوریه 2013 14:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 فوریه 2013 14:35

Lein
تعداد پیامها: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 فوریه 2013 16:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 فوریه 2013 16:30

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 فوریه 2013 16:42

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 فوریه 2013 16:46

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 فوریه 2013 18:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
In this case it is your love.

14 فوریه 2013 09:36

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 فوریه 2013 10:08

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed