Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bana sor yanlizligi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bana sor yanlizligi
Teksti
Lähettäjä babba tac
Alkuperäinen kieli: Turkki

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
Huomioita käännöksestä
bana sor

Otsikko
Ask me about loneliness
Käännös
Englanti

Kääntäjä spes006
Kohdekieli: Englanti

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
Huomioita käännöksestä
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 14 Helmikuu 2013 10:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2013 13:33

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 Helmikuu 2013 14:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 Helmikuu 2013 14:35

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 Helmikuu 2013 16:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 Helmikuu 2013 16:30

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 Helmikuu 2013 16:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 Helmikuu 2013 16:46

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 Helmikuu 2013 18:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
In this case it is your love.

14 Helmikuu 2013 09:36

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 Helmikuu 2013 10:08

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed