Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bana sor yanlizligi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bana sor yanlizligi
본문
babba tac에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
이 번역물에 관한 주의사항
bana sor

제목
Ask me about loneliness
번역
영어

spes006에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
이 번역물에 관한 주의사항
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 14일 10:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 13일 13:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

2013년 2월 13일 14:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

2013년 2월 13일 14:35

Lein
게시물 갯수: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

2013년 2월 13일 16:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

2013년 2월 13일 16:30

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

2013년 2월 13일 16:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

2013년 2월 13일 16:46

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

2013년 2월 13일 18:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
In this case it is your love.

2013년 2월 14일 09:36

Lein
게시물 갯수: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

2013년 2월 14일 10:08

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed