Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bana sor yanlizligi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumani

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bana sor yanlizligi
Nakala
Tafsiri iliombwa na babba tac
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
Maelezo kwa mfasiri
bana sor

Kichwa
Ask me about loneliness
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na spes006
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
Maelezo kwa mfasiri
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 14 Februari 2013 10:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2013 13:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

13 Februari 2013 14:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

13 Februari 2013 14:35

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

13 Februari 2013 16:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

13 Februari 2013 16:30

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

13 Februari 2013 16:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

13 Februari 2013 16:46

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

13 Februari 2013 18:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
In this case it is your love.

14 Februari 2013 09:36

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

14 Februari 2013 10:08

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed