Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bana sor yanlizligi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bana sor yanlizligi
テキスト
babba tac様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Karşılıksız sevginin vefasız sevgilim
Bomboş kalan bir elin acısını bana sor
Bana sor yalnızlığı, ayrılığı bana sor
Mutluluğu tanırsın, mutsuzluğu bana sor
翻訳についてのコメント
bana sor

タイトル
Ask me about loneliness
翻訳
英語

spes006様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Unfaithful darling
ask me about unanswered love
ask me about the pain of being left empty-handed
ask me about loneliness, ask me about bitter grief
you know happiness, ask me about unhappiness..
翻訳についてのコメント
line 3 literally: the pain of a hand that remains utterly empty
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 14日 10:12





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 13日 13:33

Lein
投稿数: 3389
Hello spes006

Sorry it has taken me so long to start evaluating this translation - we are dealing with a large backlog of English translations.

a few questions to make the English sound better. As I don't understand Turkish, please let me know if my suggestions fit the original:

-ask me about unanswered love
-ask me about loneliness, ask me about bitterness of heart
-ask me about unhappiness

- what do you mean by 'pain of the hand was empty'?

I see you have not logged in for a while, so while we are trying to improve the translation, I will also start a poll to see if others have a suggestion

2013年 2月 13日 14:33

merdogan
投稿数: 3769
It is like,"Ask me about pain of becoming derelict."

2013年 2月 13日 14:35

Lein
投稿数: 3389
So instead of 'pain of the hand was empty' you suggest 'ask me about the pain of being abandoned'?

2013年 2月 13日 16:25

merdogan
投稿数: 3769
Yes it is. It is an idiom.
And your suggestions fit the original.
only Line 2:
ask me about bitterness of heart ..> ask me about bitter grief.(or ask me about separateness)

2013年 2月 13日 16:30

Mesud2991
投稿数: 1331
Ask me about the pain of losing everthing

Literally: Ask me about the pain of a hand that remains utterly empty.

2013年 2月 13日 16:42

Lein
投稿数: 3389
Thank you both! This makes more sense. Can the third line mean both 'being abandoned' and 'losing everything' here?

2013年 2月 13日 16:46

Mesud2991
投稿数: 1331
In Turkish, if your hands are figuratively empty , that means you lost your all.

2013年 2月 13日 18:46

merdogan
投稿数: 3769
In this case it is your love.

2013年 2月 14日 09:36

Lein
投稿数: 3389
OK - I feel very silly for not seeing this earlier but of course there is a very similar expression in English, which can mean both. How about this?

Ask me about the pain of being left empty-handed

2013年 2月 14日 10:08

Mesud2991
投稿数: 1331
Ask me about the pain of being left empty-handed