Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Tekst
Wprowadzone przez elmaa
Język źródłowy: Turecki

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

Tytuł
I am in Fethiye now.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 26 Listopad 2013 10:12





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2013 18:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 Listopad 2013 17:04

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

10 Listopad 2013 22:05

Mesud2991
Liczba postów: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 Listopad 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 Listopad 2013 01:43

eliffromegeuni.
Liczba postów: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 Listopad 2013 15:41

merdogan
Liczba postów: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 Listopad 2013 18:21

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 Listopad 2013 18:23

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 Listopad 2013 20:11

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 Listopad 2013 10:12

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything