Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Tекст
Добавлено elmaa
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

Статус
I am in Fethiye now.
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 26 Ноябрь 2013 10:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2013 18:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 Ноябрь 2013 17:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...

10 Ноябрь 2013 22:05

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 Ноябрь 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 Ноябрь 2013 01:43

eliffromegeuni.
Кол-во сообщений: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 Ноябрь 2013 15:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 Ноябрь 2013 18:21

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 Ноябрь 2013 18:23

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 Ноябрь 2013 20:11

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 Ноябрь 2013 10:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything