Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elmaa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

Kichwa
I am in Fethiye now.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 26 Novemba 2013 10:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2013 18:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 Novemba 2013 17:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...

10 Novemba 2013 22:05

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 Novemba 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 Novemba 2013 01:43

eliffromegeuni.
Idadi ya ujumbe: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 Novemba 2013 15:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 Novemba 2013 18:21

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 Novemba 2013 18:23

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 Novemba 2013 20:11

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 Novemba 2013 10:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything