Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - answer from paulo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
answer from paulo
Tekst
Wprowadzone przez ucrazy
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Tytuł
answer from paulo
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Angielski

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 19 Luty 2007 01:17





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2007 00:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Luty 2007 00:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Luty 2007 11:00

apple
Liczba postów: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Luty 2007 14:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Luty 2007 19:07

Borges
Liczba postów: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Luty 2007 19:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Luty 2007 01:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's "little brother"?

19 Luty 2007 10:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Luty 2007 14:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Luty 2007 15:20

apple
Liczba postów: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Luty 2007 15:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Luty 2007 02:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).