Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - answer from paulo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
answer from paulo
Texto
Propuesto por ucrazy
Idioma de origen: Portugués brasileño

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Título
answer from paulo
Traducción
Inglés

Traducido por Borges
Idioma de destino: Inglés

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Última validación o corrección por kafetzou - 19 Febrero 2007 01:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2007 00:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Febrero 2007 00:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Febrero 2007 11:00

apple
Cantidad de envíos: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Febrero 2007 14:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Febrero 2007 19:07

Borges
Cantidad de envíos: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Febrero 2007 19:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Febrero 2007 01:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What's "little brother"?

19 Febrero 2007 10:13

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Febrero 2007 14:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Febrero 2007 15:20

apple
Cantidad de envíos: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Febrero 2007 15:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Febrero 2007 02:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).