Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - answer from paulo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
answer from paulo
Tekst
Poslao ucrazy
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Naslov
answer from paulo
Prevođenje
Engleski

Preveo Borges
Ciljni jezik: Engleski

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 19 veljača 2007 01:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2007 00:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 veljača 2007 00:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 veljača 2007 11:00

apple
Broj poruka: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 veljača 2007 14:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 veljača 2007 19:07

Borges
Broj poruka: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 veljača 2007 19:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 veljača 2007 01:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
What's "little brother"?

19 veljača 2007 10:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 veljača 2007 14:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 veljača 2007 15:20

apple
Broj poruka: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 veljača 2007 15:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 veljača 2007 02:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).