Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - answer from paulo

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
answer from paulo
Texto
Enviado por ucrazy
Língua de origem: Português Br

DE MOMENTE ESTOU EM BERMUDA E NAO TENHO MEDO DOQUE ES CAPAS FAK OF .


Título
answer from paulo
Tradução
Inglês

Traduzido por Borges
Língua alvo: Inglês

At the moment I'm in Bermuda and I'm not afraid of what you can do. Fuck off.
Última validação ou edição por kafetzou - 19 Fevereiro 2007 01:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2007 00:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Maybe it is "fuck off"?

18 Fevereiro 2007 00:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
My favorite blues in A minor is a track from Eric Clapton and the title is "Have you ever loved a woman". You know even if the words in blues lyrics sound rough sometimes, even if there's some slang used, it is rarely wrong used; I'm wondering why I should send an SMS to a woman saying "fuck off" when the woman is question isn't in the same place, but rather as we say "far from the eyes, far from the heart". Unless it is oriented in the direction of the little "sneak peak" brother?

18 Fevereiro 2007 11:00

apple
Número de mensagens: 972
I think that ES CAPAS may mean ES CAPAZ "you are able" (I'm not afraid of what you will be able to do) and not ESCAPA (it escapes)
And FAK OF is FUCK OFF.

18 Fevereiro 2007 14:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OH yes! if it is "es capaz", little brother has got nothing to do with it! Same old story with the narrow contexts and the badly writen texts, this text would be submitted in the "meaning only" texts if this service was available, I guess .(this "bermuda" text being as crypted and mysterious as the triangle of the same name!)

18 Fevereiro 2007 19:07

Borges
Número de mensagens: 115
Yes, The Bermuda Tr.. anslation. I almost sunk.

Does SMS always means that the text was sent from a cell fone to the email ?

18 Fevereiro 2007 19:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
lol! yes, from a cell phone, but could be sent to another cell phone as well. There's another meaning for SMS, it is "Sa Majesté Sérénissime", but this isn't the meaning I've used as a comment to this short text...

19 Fevereiro 2007 01:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What's "little brother"?

19 Fevereiro 2007 10:13

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Little brother who's peeping at you and to whom you say sometimes "oh beat it, you!" because you want to be alone (adolescent time)

19 Fevereiro 2007 14:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
LOL!

So you think Paolo was talking to his "little brother"? I know he's important to you guys, but since when do you actually send text messages to him?

19 Fevereiro 2007 15:20

apple
Número de mensagens: 972
LOL! He was escaping from his bermudas, he had to stop him some way!

19 Fevereiro 2007 15:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
About "fuck off" I don't know too much meaning of this slang, does it mean "piss off", "beat it", "hit the road", or something like that?

20 Fevereiro 2007 02:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Fuck off" can mean any of those things, but it can also mean "Leave me alone", which is what I would take it to mean in this case (especially if Paolo IS talking to his "little brother"!).